本文目录一览:
当我们在谈论冯唐译的《飞鸟集》
1、它们都出自中国现代作家、诗人——冯唐之笔。应该是某次在朋友的聊天中第一次听到冯唐这个名字,我立马就想到:冯唐易老,李广难封。后来才知道原来是这个现代作家。
2、个人对冯唐的首部译作《飞鸟集》第一感觉就是押韵、简洁,而如果要一字一词的去抠是否忠实于原文,我想冯译本肯定是经不起这样推敲的。
3、《飞鸟集》乍眼看来,内容似乎包罗万象,涉及的面也比较广,白昼和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在泰戈尔的笔下合二为一。
如何评价冯唐的首部译作《飞鸟集》?
作者这样写是希望国家统治者能够发现自己的能力和才干,能够重用自己。文帝最后不是听了冯唐的话了嘛重新重用了魏尚,作者就是以魏尚自喻的。
所以, 如果想要真正地读懂且受益于一本书,我认为根本就没有所谓的捷径。
最近冯唐再度成为榜上热搜人物,缘于他不满意郑振铎版译本,重新翻译了泰戈尔的《飞鸟集》。他翻译之后是这样的:烟对天吹牛逼,灰对地吹牛逼,它们是火的兄弟。
别说“又早晨了”/别用一个早已用过的名字/见每个早餐如同初相见/如见一个还没有名字的孩子 P.s:冯唐的后记,真是写的骄傲又可爱呢。
我读冯唐译《飞鸟集》基本上是以自己的感受为主,冯译后序有他翻译《飞鸟集》的二十七个瞬间,我也只是看看。不十分以为然。但这首诗,我喜欢他说的 “有些作者表面看着温软,实际上也是温软。
极其不适合。冯唐的书有他很严重的个人风格,这《飞鸟集》虽然是泰戈尔《飞鸟集》的译本,但是也打上了他个人风格的强烈烙印。他的风格简单的讲就是“情色”。